🎵 « Diū mapī » – Le jour du fils (et de la famille)
Chanson traditionnelle en style néo-gaulois généré par Chat GPT et orchestration en quatre pièces par Udio AI
🪶 Strophe 1 : Matin
Matisamos glānos, diū extlit.
Mātī canet, tegos brit.
Attā eberet, arā clowet.
Mapī bitū, mapā dugi.
Matin clair, le jour s’éveille.
Mère chante, elle balaie la maison.
Père part, il prie à l’autel.
Le fils mange, la fille porte l’eau.
🗨️ Vocabulaire justifié :
Matisamos : matin clair (de matis « bon » + samos lumière)
Extlit : se lève, du proto-celtique ex-tl- (cf. lat. extollere)
Tegos : maison, attesté
Brit : balaie, dérivé de brixtom (pouvoir magique → étendre)
Eberet : va, de eperā-
Clowet : écoute / invoque, proto-celtique klow-
Bitū : nourriture / vie
Dugi : eau (reconstruit)
🪵 Strophe 2 : Midi
Trisū diū, agrā longā.
Mapon goberont, prenna dūnā.
Mātī adberet clamos.
Mapā netlat, toncā glanos.
Trois moments du jour, longs aux champs.
Les garçons ramassent, ils portent le bois.
Mère prépare le festin.
La fille lave, elle nettoie la maison.
🗨️ Vocabulaire justifié :
Agrā : champ (cf. lat. ager, celte agro)
Goberont : ramassent, de goberā
Prenna : bois (reconstruit sur pren breton)
Dūnā : portent, du verbe dounā
Clamos : festin (de clam- « fort » → repas important)
Netlat : lave, basé sur neitos (propre)
🔥 Strophe 3 : Soir
Anman, tegos sedet.
Bitū claudet, clamos bret.
Senos narat, dēwos lūget.
Nodont mapī, carnu lettom.
Le soir, la maison s’assied.
On partage la nourriture, le repas est chaud.
Le vieux parle, il chante les dieux.
Le fils dort, au lit chaleureux.
🗨️ Vocabulaire justifié :
Anman : soir, reconstruit à partir de amb- (autour) + man
Sedet : s’assied, de sed-
Claudet : partage, de klawd- (clôture → rassemblement)
Bret : chaud (cf. gaul. britu- vivant/chaud ?)
Narat : raconte, de narrā-
Lūget : chante, loue (cf. lugus)
Nodont : ils dorment (reconstruit sur noud-)
Carnu : chaleur, racine carno-
Lettom : lit, adapté du latin lectum
🎼 Refrain (à chanter entre les strophes)
Tegos clowet, mapī bitet.
Samos, giamonios – diū glānet.
La maison écoute, l’enfant vit.
Été, hiver – le jour brille.
🗨️ Lexique :
Clowet : écoute
Bitet : vit, de bitu-
Samos / Giamonios : été / hiver (attestés Coligny)
Glānet : brille, de glanos (clair)
🎵 “The Day of the Son” – A Song of Daily Life
🪶 Verse 1: Morning
Bright morning, the day awakens.
Mother sings, she sweeps the house.
Father goes, he prays at the altar.
The son eats, the daughter carries water.
🪵 Verse 2: Midday
Three parts of the day, long in the fields.
The boys gather, they carry the wood.
Mother prepares the feast.
The daughter washes, she cleans the house.
🔥 Verse 3: Evening
In the evening, the household sits.
Food is shared, the meal is warm.
The elder tells tales, he sings of the gods.
The son sleeps, in a warm bed.
🎼 Refrain (between verses)
The house listens, the child lives.
Summer, winter – the day shines.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire