La nuit sauvage
Les pieds nus sur le sol dur
Ma main se crispe
Traduction en Néo-Gaulois Reconstruit:
Noxios cauaros, Lâmhi pedes sub tala dūros, Mi manu stringit.
English Translation:
The wild night, Bare feet on the hard ground, My hand clenches.
Quelques notes sur les choix linguistiques:
"Noxios cauaros":
"Noxios" est l'adjectif de "nox" (nuit), reconstruit sur le modèle des adjectifs gaulois et des langues apparentées. "Cauaros" (sauvages) est également reconstruit, basé sur une possible racine celtique signifiant farouche ou non domestiqué.
"Lâmhi pedes sub tala dūros":
"Lâmhi pedes" signifie "les pieds nus". "Lâmh" (main) est emprunté aux langues goïdéliques, et "pedes" (pieds) est reconstruit sur la base des racines indo-européennes et des formes celtiques.
"Sub tala dūros" signifie "sous la terre dure". "Sub" est une préposition indo-européenne courante. "Tala" (sol, terre) est basé sur une racine celtique signifiant surface. "Dūros" (durs) est reconstruit sur la base des racines indo-européennes et des formes celtiques.
"Mi manu stringit":
"Mi manu" signifie "ma main". "Mi" est le pronom possessif "mon/ma". "Manu" (main) est une forme fléchie de "manos" (main), reconstruit sur la base des déclinaisons possibles en gaulois.
"Stringit" (se crispe, serre) est un verbe reconstruit, basé sur des racines indo-européennes signifiant serrer ou presser, et conjugué à la troisième personne du singulier pour s'accorder avec "manu".
Ce haïku en néo-gaulois tente de capturer l'essence et l'atmosphère de l'original tout en restant plausible dans le cadre des connaissances actuelles sur la langue gauloise.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire