Le monde brille. Le jour se lève. (Texte en Néo-Gaulois reconstruit et mis en musique)

 Merci à la RAOUL LEE TRUMAN Fondation et AI casting qui ont permis cette mise en musique. Il faut interpréter "blanc / uindo" comme "inhérent à la nature du qualifié". NEO GAULOIS ne cautionne aucun mouvement sectaire ou politique.



 Texte en Néo-Gaulois Reconstruit:

"Dumnos glanet. Ara aritos. Deruos callos trāget per caiton nemetonios. Isarnos uiros, gotos bāgos divinos, petranos carannos scannet. 'Nemos gnātos,' ato is, 'sed spiritūs caitos magnos ihūcont hūc.'

Lâmh aios sagumOn, claidebos aios cingetos. Ito silentios per omne caiton. Sub uindo telos, videt filicos blātōs et arui uiscem lēnos. Audīt cantūs aelosiōs inter ramos deruinos.

Tandem, pervenit ad glanon nemeton. Stanonti petranon magion, incipit orationem ad deivos nemetonios. 'O uindo deive, o isarno nemeton, audi mihi! Pōtinam sapientia vestrā coregon animam meam!'

Post orationem, sederit iuxta fontanon glanon. Eto signa deivon in natura. Avis cantat prope, uisce currit leniter. Cor aios plenos sīdonos. 'Veros,' ato is sibi, 'spiritūs hīc habitont.'"

Traduction en Français:

"Le monde brille. Le jour se lève. Le vénérable homme-chêne voyage à travers le bois sacré. L'homme sacré, connaisseur des dons divins, examine les pierres rondes. 'Je ne connais pas le ciel,' dit-il, 'mais les grands esprits du bois demeurent ici.'

Sa main tient une hache, une épée est ceinte à sa taille. Il va en silence à travers toute la forêt. Sous les arbres blancs, il voit des fougères en fleurs et l'eau lente du ruisseau. Il entend des chants aériens entre les branches de chêne.

Finalement, il parvient à la clairière sacrée. Se tenant devant la grande pierre, il commence une prière aux dieux du sanctuaire. 'Ô dieu blanc, ô sanctuaire sacré, écoutez-moi ! Que votre sagesse guide mon âme !'

Après la prière, il s'assied près de la source claire. Il observe les signes des dieux dans la nature. Un oiseau chante à proximité, l'eau coule doucement. Son cœur est plein de paix. 'Vrai,' se dit-il, 'les esprits habitent ici.'"

Traduction en Anglais:

"The world shines. The day dawns. The venerable oak-man travels through the sacred wood. The holy man, knowing the divine gifts, examines the round stones. 'I do not know the sky,' he says, 'but the great spirits of the wood dwell here.'

His hand holds an axe, a sword is fastened to his waist. He goes silently through the entire forest. Under the white trees, he sees flowering ferns and the slow water of the stream. He hears airy songs among the oak branches.

Finally, he arrives at the sacred clearing. Standing before the great stone, he begins a prayer to the gods of the sanctuary. 'O white god, o sacred sanctuary, hear me! May your wisdom guide my soul!'

After the prayer, he sits near the clear spring. He observes the signs of the gods in nature. A bird sings nearby, the water flows gently. His heart is full of peace. 'True,' he says to himself, 'the spirits dwell here.'"

Quelques notes sur les choix linguistiques:

  • "Dumnos glanet": Utilisation de "glanet" (brille) basé sur l'idée de lumière et de clarté.
  • "Dervos callos": "Callos" (vénérable, sage) est reconstruit à partir de racines celtiques signifiant sagesse.
  • "Caiton nemetonios": "Nemetonios" (du sanctuaire, sacré) est un adjectif dérivé de "nemeton".
  • "Gotos bāgos divinos": "Gotos" (connaisseur) et "bāgos" (dons) sont reconstruits.
  • "Petranos carannos": "Petranos" (rond) est reconstruit.
  • "'Nemos gnātos'": Utilisation de la négation "nī" (souvent abrégée) et "gnātos" (connu).
  • "Spiritūs caitos magnos ihūcont": "Ihūcont" (demeurent, habitent) est reconstruit.
  • "Lâmh aios sagumOn": "SagumOn" (tenant une hache) est un participe actif reconstruit.
  • "Claidebos aios cingetos": "Cingetos" (ceint) est un participe passif reconstruit.
  • "Sub uindo telos": "Telos" (arbres) est basé sur des racines celtiques.
  • "Filicos blātōs": "Blātōs" (en fleurs) est l'adjectif de "blāto".
  • "Arui uiscem lēnos": "Arui" (ruisseau) est reconstruit, "uiscem" (eau) est une forme fléchie de "uisce", et "lēnos" (lent) est reconstruit.
  • "Cantūs aelosiōs": "Aelosiōs" (aériens) est l'adjectif de "aelos".
  • "Glanon nemeton": "Glanon" (clairière) est reconstruit.
  • "Stanonti petranon magion": "Stanonti" (se tenant) est un participe actif reconstruit, "magion" (grand).
  • "Pōtinam sapientia vestrā coregon animam meam": "Pōtinam" (que... puisse) est reconstruit, "coregon" (guide) est un subjonctif reconstruit, "animam meam" (mon âme) est basé sur le latin.
  • "Fontanon glanon": "Fontanon" (source) est basé sur le latin.
  • "Signa deivon": "Signa" (signes) est basé sur le latin.
  • "Cor aios plenos sīdonos": "Cor aios" (son cœur), "plenos" (plein), "sīdonos" (de paix) reconstruit.
  • "Veros": (vrai) est reconstruit.
  • "Hīc habitont": "Habitont" (habitent) est reconstruit.

Ce texte illustre comment on pourrait imaginer une narration en néo-gaulois, en s'appuyant sur les connaissances actuelles et en comblant les lacunes de manière plausible avec des éléments issus d'autres langues celtiques et parfois du latin pour les concepts courants.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

🗣️ Discours d'un druide en néo-gaulois reconstruit

  Voici un discours prononcé par un druide devant un auditoire de chefs gaulois, plaidant pour la construction d'un temple traditionnel....